現在,世界の共通語といえば英語だ。いくら話している人口が多くても,中国語は共通語ではないし,フランス語もスペイン語も「局所的には通じるけれど,世界的には使えない言語」という位置づけだと思う。そんな英語だけれど,世界の共通語になったのは案外新しいという。
確かに,医学の世界に限定しても,私の二世代くらい上の医者達は,ドイツ語の単語を交えて医者同士で会話し,ドイツ語(の単語)でカルテを書いていた。そして,それより前の世代の医者達は,ドイツ語の論文を読み,ドイツ語で論文を書くのが当たり前だったはずだ。
だが,今の医学界で使われているドイツ語は幾つあるだろうか。すぐに思いつくのはアナムネーゼ,ティッシュ(手術台),ティッシュトート(手術中の死亡),ムンテラ(もしかして,和製ドイツ語?)くらいだが,他に何があったっけ?
私が研修医だった頃は,手術の皮膚切開創を「シュニット」と呼び,上の医者に「そこのシュニット,もうちょっと伸ばせ」なんて教えてもらったものだが,若い医者達にはもうこの単語は通じないだろう。
この本では,ブリテン島に進出したゲルマンの田舎者(アングル人とサクソン人)が使っていたドイツ語の一方言だった英語が,どのような歴史的経緯を経て今日の英語となり,世界言語となった経過を解説した本である。
といっても,ガチガチの学術書ではなく,まさに「講談」「雑談」「座談」の雰囲気で話が進んでいく。いうなれば英語に関する歴史と言語学の知識がぎっしりと詰まっているのだ。そして同時に,それらに付随する雑学がこれまた嫌というほど言及されているのだ。それはまさに「英語・トリビアの泉」である。よくもまぁ,一冊の本にこれほどの知識を盛り込めるものだと感心してしまう(本を書く身になると,こういうところがとても気になっちゃうのだ)。
私はこのコーナーで本を紹介するとき,本からの直接の引用はなるべく避けるようにしているが,この本だけは別である。とにかく,ここに書かれている知識を多くの人と共有したくなるのだ。
例えば次のような知識たちだ。これだけでも十分「元を取った」気がするはずだ。
- 国際語の地位を英語が独占するようになるのは第二次世界大戦後のこと。
- 古い時期の英語(Old English)は名詞に性があり(男性名詞,女性名詞など),不定規則動詞ばかりで,定冠詞だけでも18もあり,ほとんどドイツ語だった。
- インド・ヨーロッパ語に属する各地の言語には必ず「冬」「雪」「ブナの木」「ミツバチ」という単語が含まれ,しかも「海」がないことから,これらを成立させる自然環境から考えると,ドニエプル川中央周辺から発生したと考えられている。
- ウィスキーの "Jonnie Walker" の "Walker" は, "wal 「ローマの城壁」" と "ker 「沼地」" であり「ローマの城壁のある辺りの沼地」という意味である。つまり「Walker=歩く人」というのは後世の誤解である。
- Old Englishは「英語の大和言葉(やまとことば)」であり,理解しにくい。これは大和言葉で書かれている『源氏物語』が現代人にとってはわかりにくい(「女御更衣あまたさぶらひたまひけるなかに」など,ここで使われている言葉が今日使われていない)のに対し,漢語がずらずら並んでいる『平家物語』は漢字を見ているだけで何となく意味が通じる(「諸行無常の響あり」などの漢語の意味は現代でもあまり変わっていないから)。
- "Britain" はブリトン人(ブリトンは「刺青をした人」の意味)からきていて,同じ民族がフランスのブリュターニュに住んでいる。ラテン語ではブルターニュを "Britania minor(小さなブリタニア)" ,イギリスのブリテン島を "Britania major(大きなブリタニア)" と区別して呼んだ。 "Great Britain" は "Britania major" の英語表現であり, "Great" には「偉大な」という意味はない。
しかし,明治政府は当時の一流国のイギリスの国名を「偉大なるブリテン」と考え(つまり誤解し),日本のことを「大」日本帝国と呼んで「偉大なるイギリス」にあやかろうとした。ちなみに韓国も独立に際して,旧宗主国の間違いを踏襲し,自国を「大」韓民国と呼んだらしい。
- 1066年の「ノーマン・コンクエスト」でイギリスは,フランスのノルマンディー公ウィリアムが征服。そのため,宮廷の言葉と高い身分の人たちの言葉がフランス語になったが,下々の言葉は依然として英語だった。
- ノルマン人(フランス語を話す)の文化が入ってから,動物と肉の名前を分けるようになった。生きている牛がoxで牛肉がbeef,飼っている羊はsheepで羊肉はmutton,飼っている豚はpigで豚肉はporkという具合で,下々の農民が飼っている動物は英語,それが食卓に上がる上流階級ではフランス語というように言語が分離している。
このような使い分けはこれはドイツ語にもフランス語にもない現象で,ノーマン・コンクエストで二重言語生活(上流階級がフランス語,下々は英語)を経験したため。恐らく,「pigを食う」というと豚を殺して食べることになり,生々しい感じがするので上流階級の方々がそういうのを嫌ったためといわれている。
実はこの現象は日本語にもあり,「牛を飼う」「牛丼を食う」,「豚を飼う」「とんかつを食う」というように「飼っている動物」と「食肉となった肉」の発音を意識的に変えて使っている。多分これは江戸時代に肉食があまりおおっぴらに行われてなかったためかも・・・?
- 中世,黒死病(ペスト)が流行し,多くの人間が死んだが,特に死者は下層階級に集中した。その結果,労働力不足が深刻になったが,畑を耕す農民がいなくなっても,貴族の方々は自分で耕そうとはしなかったため(・・・当然か・・・),労働者側の売り手市場になり,労働者の地位が上がり,その結果として「下層階級の言語」だった英語の地位向上が起こった。
- 漢語は文字としては東アジアに広く普及したが,話す言語,コミュニケーション手段としては普及しなかった。
- 英語はスペリングと発音が一致しない言語であり,それを一致させようという動きがあったが,それを批判したのがかの有名なるフランシスコ・ベーコン。その理由は「発音は常に時代で変化していくが,そのたびに表記法(スペリング)を変えてしまうと文字としての恒久性が失われてしまう」というものだった。
ちなみに最後の「発音とスペリングの一致」で思い出したが,現在,韓国,北朝鮮では漢字を廃止してハングル語のみを使おうということになっていて,新聞も雑誌もハングル語が中心となっている。もちろん,学校教育もハングルだけである。
で,どういうことになったか。
当然のことながら,漢字が読めない人間だらけになってしまい,その結果として,わずか20年前の本,新聞記事,学術論文が読めなくない世代が発生し,過去の文献・書物が理解できなくなったという。つまり,フランシスコ・ベーコンが危惧した「文字(=文化)としての恒久性が失われる」ことを,図らずも実験してしまったわけだ。これは極めて深刻な事態だろう。
そういえば日本でも第二次大戦の敗戦後,「日本語は漢字と平仮名とカタカナが混在しているために極めて非効率だ。非効率だから戦争に負けたのだ。だから漢字は廃止し,ローマ字だけにすべきだ」という主張があり,文部省内部で真剣に論議されていた。あるいは,著明な作家(誰でも名前を知っているくらい有名な人だよ)でも「日本語は効率が悪いからフランス語を公用語にしよう」と公言していた人があったと記憶している。
今から考えると,そういう「日本語なんて使っているから戦争に負けたんだ」なんて連中の主張を入れなくて,本当によかったと思う。こういう連中の主張する教育を10年続ければ,「10年前の日本語で書かれた本を読めない」日本人が量産されるだけだ。文字の表記とか,使用する文字とかは思いつきで軽々に変えてはいけないのである。
「漢字は異文化なので,民族固有のハングル文字を使おう」というのはつまり,「漢字は本来の日本語ではない。日本人なら漢字を使わずに大和言葉(やまとことば)を使おう」と言うのと同じだ。一見まともに思えるが,これがとんでもない話だ。大和言葉で全てを表現することは可能だが,極めて冗長になってしまうのだ。
例えば,北朝鮮の新聞を見ていると,「あまたの水が流れた」という表現がよく出てくるらしい。これは「洪水」のことである。要するに「洪水」という漢語が使えないから,「洪水」という自然現象をハングルで表記するためには「あまたの水が流れた」と書くしかなくなるのだ。
もしも大和言葉しか使えなかったらどうなるだろうか。「山脈」程度の漢語だったら「あまたなる山のつらなり」で済むが,「経済」とか「医学」とか「理科」だったら,無茶苦茶大変だろうな。「相対性理論」を表現するために,どのくらいの大和言葉の単語が必要だろうか?
「創傷治癒は湿潤環境でのみ進み,創面を乾燥させると創傷治癒過程は停止する」なんてのを大和言葉で説明するとどうなるんだろうか。「創傷治癒」を大和言葉で表現するだけで,「きずつきてのち いやされて すこやかなるところのものに もどること」とか言うんだろうか? 「状態」を表す大和言葉がわからないと,これはかなり大変な作業である。「湿潤」を大和言葉で表現するのもかなり大変そうだ。これなら,最初から英語で言ったほうが楽だ。
いずれにしても,非常に多くのことを考えさせ,教えてくれる本だと思う。「トリビア」のネタ本としても使えるし,読んで損はないと思うよ。
(2004/02/12)